Purple Crocodile

(Digital calligraphy – Chiron Duong)

 

 

(Vietnamese)

Xuyên qua lớp lá mít dày là mặt sông đang chảy trôi. Đám lục bình vội vã, đụng vào nhau, quấn vào nhau, dắt díu nhau nữa như muốn nữa lại không muốn. Cặp cá vụng trộm hớt hãi quẩy nước bơi ngược dòng, cọng rong mắc vào vây cá nên lơ thơ như một điệu múa lụa, phải khéo léo xoay mình uốn lượn thì miếng lụa mới thẳng ra. Đến khi cá thoát được tình cảnh ấy thì các mảng lục bình đã cập thành bè, tim tím dàn trải quanh các gốc cây bần. Hoa bần hồng phớt dáng tua rua đậu trên hoa lục bình tím xếp thành hình tháp nhìn như các ngôi đền nhỏ toả ra ánh hào quang lấp lánh. Các ngôi đền trải dài nhau san sát hai mé sông đục ngầu.

Con cá sấu lắc lư cái đuôi thư thả nổi trôi giữa hai bên đền đài màu tím ấy. Bơi tới đâu, hai vệt đỏ từ miệng nó chảy lan tới đó.

Con chim trắng bất động giữa hai hàm răng sắc nhọn

 

(English)

Through the thick layer of jackfruit leaves, the river’s surface flows gently. The water hyacinths rush about, bumping into each other, intertwining, clinging to one another as if wanting to, yet not wanting to. A pair of fish, startled, thrash about against the current, their fins entangled in water hyacinth tendrils, swaying like a silken dance, requiring skillful twisting and turning to straighten the fabric. By the time the fish escape, the patches of water hyacinth have formed rafts, their purplish hues spreading around the mangrove apple trees. The pale pink, fringed mangrove apple blossoms perch on the purple water hyacinths, arranged in a pyramidal shape, resembling small temples radiating a shimmering glow. These small temples stretched closely together along both sides of the murky river.

A crocodile swayed its tail leisurely, drifting between the two purple temples. Wherever it swam, two streaks of red flowed from its mouth.

A white bird lay motionless between its sharp teeth.

 

 

 

 

Share: